Soseki natsume Ten Night's Dream qplus CUTNOVEL English
A writeran author : Soseki natsume / 夏目漱石
Title : Ten Night's Dream / 夢十夜
A movie director : qplus / キュープラス
砂のアニメーションで夢十夜の世界を表現してみました。
夏目漱石はおもいのほか映像的な文章で、イメージが浮かびやすい作品が多いです。夢の中の不安定な感じや、イメージがメタモルフォゼしていく感じが、砂のアニメーションにぴったりだと思い、今回初めて使ってみました。
Cutnovels are a 1 minute promotion video that introduces novels.
We believe, by visualizing novels, people can instantly dive into the story and will serve as a catalyst to interest people to read.
Would you like to join us by making a cutnovel of your favorite story?
It's a chance to trigger people from all over the world to read a book you highly recommend, and it's defiantly a chance to inspire people you're your production.
The Cutnovel team has a competition running throughout the year, waiting for your original cutnovel!
*We only accept cutnovels of books that have expired copyrights or books that are in the public domain. For more information please click here.
Demonstration of a Natsume Soseki android [RAW VIDEO]
A life-like android of famous Japanese author Natsume Soseki reads aloud one of his short stories at a presentation at Nishogakusha University in Tokyo on Dec. 8, 2016. The robotic replica will give lectures and recite Soseki’s works at the university.
Read more:
SUBSCRIBE TO OUR YOUTUBE CHANNEL:
VISIT OUR WEBSITE:
LIKE US ON FACEBOOK:
FOLLOW US ON TWITTER:
LEARN ABOUT JAPAN TIMES DIGITAL SUBSCRIPTIONS:
Soseki, Sanshiro, and the Meiji Period
Natsume Soseki, one of Japan's greatest novelist, wrote Sanshiro in 1908. An urban bildungsroman set in the chaotic and beautiful Meiji Period, tells the tale of a young student who travels from the backwater of Kumamoto to Tokyo. Along the way, it is not only his soul which is suffering but also his body.
[Yilan Creole] 寒渓語で「吾輩は猫である」朗読
I Am A Cat (吾輩は猫である) (1906) by Natsume Sōseki
I AM A CAT. As yet I have no name. I’ve no idea where I was born. All I remember is that I was miaowing in a dampish dark place when, for the first time, I saw a human being. This human being, I heard afterwards, was a member of the most ferocious human species; a shosei, one of those students who, in return for board and lodging, perform small chores about the house. I hear that, on occasion, this species catches, boils, and eats us. However as at that time I lacked all knowledge of such creatures, I did not feel particularly frightened. I simply felt myself floating in the air as I was lifted up lightly on his palm. When I accustomed myself to that position, I looked at his face. This must have been the very first time that ever I set eyes on a human being. The impression of oddity, which I then received, still remains today. First of all, the face that should be decorated with hair is as bald as a kettle. Since that day I have met many a cat but never have I come across such deformity. The center of the face protrudes excessively and sometimes, from the holes in that protuberance, smoke comes out in little puffs. I was originally somewhat troubled by such exhalations for they made me choke, but I learnt only recently that it was the smoke of burnt tobacco which humans like to breathe.
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
wasi ga myaw. namay ga mara nay.
どこで生れたかとんと見当がつかぬ。
honto wagaru sinay, doko ni wasi ga mama kara deru ste ikiru.
何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
wasi wagaru ha, mizyu piyux no samuy qalux toko ni, wasi ga miao miao yuta.
吾輩はここで始めて人間というものを見た。
icibang maye, koti wasi lela ga ninngen miyeru.
しかもあとで聞くとそれは書生という人間中で一番獰悪な種族であったそうだ。
imato wasi kiku mo, zin no namay lela ga seto, zin ga icibang kuwai no suley.
この書生というのは時々我々を捕えて煮て食うという話である。
wasi kiku no key, maynici kore seto ga wataci korosu te taberu.
しかしその当時は何という考もなかったから別段恐しいとも思わなかった。
wasi lela ga nani kanggay mocu nay, kara wasi lela ni kuwai kanngay nay.
ただ彼の掌に載せられてスーと持ち上げられた時
何だかフワフワした感じがあったばかりである。
zibun no 'ba ni agaru no toki, wasi ga tobu teru no omosiruy kanngay rake aru.
掌の上で少し落ちついて書生の顔を見たのがいわゆる人間というものの見始であろう。
wasi 'ba ni aru, seto no de'es miyeru, wasi wagaru sita kore ga ninggen.
この時妙なものだと思った感じが今でも残っている。
kore toki, wasi ga mocu no kanggay ga ima nokoru.
第一毛をもって装飾されべきはずの顔がつるつるしてまるで薬缶だ。
de'es ni yonux aru tara lokah, are ni yonux nay, zibun no de'es mietala yakang.
その後猫にもだいぶ逢ったがこんな片輪には一度も出会わした事がない。
kore ato, wasi lela ga awu ipay myaw mo, konna byoki awu sinay wasi.
のみならず顔の真中があまりに突起している。
kore rake cigo, de'es no naka ga mielata mayah.
そうしてその穴の中から時々ぷうぷうと煙を吹く。
konna nguhuw no naka kara kilux yulung ga deru.
どうも咽せぽくて実に弱った。
niyey ga waruy kara wasi yaba kurusi.
これが人間の飲む煙草というものである事はようやくこの頃知った。
kyow wasi wagaru mo, kore ga ninggen ski no tabako.
超一流の行政マン!? ~加藤清正の真実~ -The truth of Kato -Kiyomasa-
戦国武将、加藤清正。難攻不落の名城・熊本城を築き、武勇の誉れ高い人物として知られています。しかし、近年、古文書の研究によって清正の新たな人物像が浮かび上がってきました。それは「武将」でありながら、有能な「行政マン」でもあったというのです。今回は、生誕450年を迎えた加藤清正の実像に迫ります。
A first-rate administrator!? -The truth of Kato -Kiyomasa-
A military commander of the Sengoku period, Kato Kiyomasa. He built the impregnable Kumamoto Castle and has still been highly respected for his military prowess. Recently, however, some new profiles have been revealed by further study of ancient documents. He was not only a military commander, but a competent administrator at the same time. This time, we will approach the real image of Kato Kiyomasa, whose 450th birthday was celebrated recently.