150 Jahre Deutsch-Japanische Beziehungen
2011 ist das Jahr der deutsch-japanischen Beziehungen, denn vor 150 Jahren wurde der erste Freundschafts- und Handelsvertrag zwischen Japan und dem damaligen Preußen geschlossen.
Partner zusammenzubringen, bereits bestehende Verbindungen zu stärken und neue Beziehungen zu knüpfen, ist auch 150 Jahre später das Ziel beider Länder. Deshalb fand auch im Zuge der 150-Jahrfeier vom
08.-10.September 2011 ein Deutsch-Japanisches Symposium an der Universität zu Köln statt. Unter dem Titel Dynamics of Traditional Research Societies in a Rapidly Changing World kamen Wissenschaftler und Hochschulvertreter von 14 japanischen Partneruniversitäten mit ihren deutschen Kollegen zusammen und diskutierten zur Dynamik traditioneller Forschungsgesellschaften in einer Welt im Wandel. Organisiert wurde die Tagung vom Akademischen Auslandsamt der Universität zu Köln, dem Japanischen Kulturinstitut und unter mithilfe zahlreicher japanischer Universitäten.
Japan: Goethe-Institut Tokyo 2014-02-28(Fri)2059hrs
- Gerade nach der Vorführung des Komödienfilmes _Die Feuerzangenbowle_ (1944) im Goethe-Institut Tokyo haben wir den Rotwein-Punsch, genannt die „Feuerzangenbowle“ mit brennendem Zuckerhut probiert und herzlich das Getränk genossen.
- Peu de temps après la projection du film de comédie, _Ce diable de garçon_ (1944; ou _Die Feuerzangenbowle_ en allemand) au Goethe-Institut Tokyo, on a essayé le poinçon de vin rouge chaud qui s'appelle la «Feuerzangenbowle» avec le pain de sucre brûlant et vraiment l'apprécié.
- Just after the screening of the comedy film _Die Feuerzangenbowle_ (1944) at the Goethe-Institut Tokyo, we tried the red wine punch called Feuerzangenbowle complete with the burning sugarloaf, enjoying the drink to our heart's content.
ゲーテ・インスティトゥート東京にて喜劇映畫『フォイヤーツァンゲンボウレ』(昭和十九年)視聽直後、其題名の基に成りし熱葡萄酒「フォイヤーツァンゲンボウレ」を試し心往くまで樂しめり。
- Postskriptum: Man trauert um Raimund Wördemann (den deutschen Herrn auf der rechten Seite des Filmmaterials), der in den Jahren 2010-15 das Goethe-Institut in Tokyo u. im Kansai-Gebiet leitete. Nach schwerer Krankheit verstarb Herr Wördemann viel zu früh im Alter von nur 52 Jahren am Freitag, den 25. November 2016 in Berlin. Ich äußere mein herzlichstes Beileid an seine Familie und Kollegen.
- Post-scriptum: On pleure pour Raimund Wördemann (le gentleman allemand à droite du film vidéo), qui a dirigé le Goethe-Institut à Tokyo et la région de Kansai dans les années 2010-15. Monsieur Wördemann est décédé d'une maladie grave trop tôt à 52 ans le vendredi 25 novembre 2016 à Berlin. J'exprime mes plus sincères condoléances à sa famille et à ses collègues.
- PS: We mourn for Raimund Wördemann (the German gentleman on the right in the footage), who directed the Goethe Institute in Tokyo and the Kansai area in the years 2010-15. Mr Wördemann died of a serious illness far too early at age 52 on Friday 25th November 2016 in Berlin. I express my sincerest condolences to his family and colleagues.
追記 平成廿二年より廿七年迄、日本に於る總括代表を務められたライムント・ヴェルデマン氏(動畫右側の獨逸紳士)の訃報届かむ。重き病を得て平成廿八年霜月廿五日(金)に滿五十二歳の若さで首都伯林にて逝去せり。御遺族と同僚諸賢に同情を禁じ得ず心より御冥福を祈る者也。
HIER lerne ich JAPANISCH!
HIER lerne ich JAPANISCH! - Folge 2
Heute erzähle ich euch mal, wo ich eigentlich Japanisch lerne, und was noch so an diesem Ort möglich ist.
Website des JKI:
Hier findet Ihr mich auf Social Media:
Twitter:
Instagram:
Zeichnungen von:
Mein Equipment
Kamera:
Micro:
Stativ:
Schnitprogramm:
Alle Amazon-Links sind Ref-Links! Solltet ihr mit diesen Links auf Amazon etwas kaufen, unterstützt ihr mich ohne mehr zu bezahlen :)
Hakidame Ni Tsuru Japan Tour 2012 Movie
Hakidame Ni Tsuru Japan Tour 2012 Movie
Mizuki Wildenhahn - percussive dance
Natsuki Tamura - trumpet
Satoko Fujii - piano
Taki Masuko - percussion
Usui Yasuhiro - electric guitar
Hakidame-ni-Tsuru
From Chaos We Fly
Outstretching, Disturbing Dust
Light, Aloft, In One
Improvisations made of music and movement, traversing cultures and continents, stretching beyond boundaries and across borders.
This troupe of internationally renowned performers, based in Germany, Japan and U.S.A., assembled to tour Japan in March 2012,and now plan to tour Germany in spring of 2013.
2013 Germany Tour
********************************************************
Wed. April 10th Forum Neue Musik
20:00 concert
Christianskirche Ottenser Marktplatz 6
22765 Hamburg
15,-/10, Euro
********************************************************
Sat April 13th Bunker Ulmenwall
Hakidame ni Tsuru 22:00-22:50
********************************************************
Tue April 16th Japanisches Kulturinstitut Köln (The Japan Foundation)
19:00 start
Universitätsstraße 98
50674 Köln
エリオット・シャープ ×臼井康浩 Guitar DUO CD
「Volcanic Island 」販売サイト
Sonderausstellung Konnichiwa und Grüezi
150 Jahre Japan und die Schweiz
19. April 2014 - 5. Oktober 2014
Die Sonderausstellung im Spielzeug Welten Museum Basel findet im Rahmen des 150-Jahr-Jubiläums der japanisch-schweizerischen diplomatischen Beziehungen und Freundschaft statt. Erstmals nachweislich ist Japan in der Schweiz 1522 erwähnt. 1864 schloss die Schweiz einen der ersten bilateralen Handels- und Freundschaftsverträge mit Japan. Es entwickelte sich ein dynamischer wirtschaftlicher Austausch.
Die Ausstellung wurde mit Leihgaben von und in Zusammenarbeit mit dem Japanischen Informations- und Kulturzentrum der Japanischen Botschaft in Bern und dem Japanischen Kulturinstitut Köln realisiert.
Die aufwändig angefertigten zeitgenössischen Puppen stammen aus der Wanderausstellung Japans Puppen -- Formen des Gebetes, Verkörperung der Liebe und wurden vom Japanischen Kulturinstitut Köln zur Verfügung gestellt. Japan kann auf eine lange und einzigartige Puppentradition zurückblicken, die bis in die heutige Zeit lebendig geblieben ist. Die ausgestellten Puppen in der Tradition der Vorfahren bestechen durch ihren sanften, vielfältigen Ausdruck. Dieser soll ermöglichen, die japanischen Puppen zu verstehen und schätzen zu lernen.
Die zeitgenössischen Gebrauchs- und Ziergegenstände aus Keramik sowie die Lackarbeiten geben einen Einblick in die Jahrhundert alte japanische Geschichte. Sie sind von Vielfalt und dem Nebeneinander uralter Traditionen und moderner Einflüsse bestimmt.
Die Teekeramik zum Beispiel geniesst hohe Anerkennung im Land der aufgehenden Sonne, was sich auch an den zum Teil sehr hohen Preisen für Objekte bekannter Töpfer erkennen lässt. Man bringt diesem Kunsthandwerk die gleiche Wertschätzung entgegen wie der Malerei, denn in Japan wird keine Kunstrichtung bevorzugt. Die Sammlung Contemporary Japanese Crafts gehört zu den Japan Foundation Traveling Exhibitions.
Mit Filmen zur Herstellung von japanischen Puppen und Keramikgegenständen erhalten die Besucherinnen und Besucher einen Einblick in diese einzigartigen Handwerkskünste.
Nippon-Kan, Düsseldorf; Japanisches Restaurant mit ...
Nippon-Kan: Immermannstraße 35, 40210 Düsseldorf, DEUTSCHLAND Tel: +49-211-173470 Email: info@nippon-kan.net 30 verschiedene Fischsorten, Sushi und Tempura - ein Besuch im Nippon-Kan verspricht kulinarischen Hochgenuss. Von der Einrichtung, über Speis und Trank bis hin zur Unterhaltung ist hier alles typisch japanisch.
1. PASCH-Fußballturnier in Japan
2016 war das Jahr, in dem der Ball rollte – nicht nur bei der Fußball-Europameisterschaft in Frankreich, sondern auch bei den vom Goethe-Institut betreuten PASCH-Schulen in Japan. Zum ersten Mal kamen die Schülerinnen und Schüler zusammen, um miteinander um den ersten PASCH-Fußballpokal zu spielen.
SAE Institute Köln - G. Gronwald & M. Griesenbrock - VisuElle
Abschlussproduktion der Kölner Absolventen Guido Gronwald und Matthias Griesenbrock
Koreanische Gastarbeiter in Deutschland: Youngsook Theis
Koreanische Gastarbeiter in Deutschland: Kwang-Soo Kwon
Travelling to UN University in Bonn from Cologne, Germany Nov. 2015
Bonn and Cologne are two beautiful green cities in Germany connected with Rhine river. During the month of November, the beauty is enhanced due to cool weather and color changing trees. This video has been recorded to show this beauty while travelling from the city of Cologne to Bonn by U-Bahn, Walking at the Münsterplatz in Bonn where Beethoven Monument is standing ( Bonn is the birthplace of this great German musicologist) and the entrance to UN University in Bonn.
Studiogast: Michael Hüther | Made in Germany
Zu Gast im Studio ist Michael Hüther, er ist Direktor des Instituts der Deutschen Wirtschaft Köln (IW).
(Köln Bonn) ASMR: (Hypnose) Gänsehaut-Effekt für die Ohren Standorte: Köln Bonn
Ein Beitrag mit Claudia Schmischke vom Hypnose-Institut GmbH in den Tagesthemen.
Weitere Informationen zur Hypnose:
Improvisation Guitar Usui Yasuhiro Germany Tour 2013
Hakidame Ni Tsuru Germany Tour 2013
Mizuki Wildenhahn -- percussive dance ミズキ・ヴィルデンハーン
田村夏樹 (tp) 藤井郷子 (pf) 臼井康浩 (g)
益子高明 -- percussion
4/10 ドイツ Hamburg
Forum Neue Musik
20:00 concert
Christianskirche Ottenser Marktplatz 6
22765 Hamburg
15,-/10, Euro
4/13 ドイツ Bielefeld Ulmenwall
22:00 start
4/16 ドイツ Cologne ケルン日本文化会館
Japanisches Kulturinstitut Köln (The Japan Foundation)
19:00 start
Universitätsstraße 98
50674 Köln
臼井康浩関連リンク
インプロ思考法DL:
エリオット・シャープ ×臼井康浩 Guitar DUO CD
「Volcanic Island 」販売サイト
Tabadoul Orchestra from Cologne, Germany, in Sudan
Video about the German world music band TABADOUL ORCHESTRA in Khartoum and Wad Madani, Sudan. On the stage of the National Orchestra in Omdurman, they played with the famous Sudanese musician Abdel Gadir Salim and his group.
Korea Germany Connection 2013
AKARA (和楽器ROCK Band) / 「The Universe 」【MV】
Director/Videographer/Editor :Masahide Tsurumoto
Drone Videographer: Taiga Minami/DJ1,2
Graphic Designer: Asuka Sakashita
Actor: Lidiia Burlaka
AKARA Official
8 分前
AKARA 4年振りMVが公開となりました。
「The Universe」は、人生・世界・世界観・宇宙を表す言葉ですが、このPVでは現世と外の世界からのメッセージをある地図を通じて世界観を繋げています。
あなたの感性でファンタジーの様な世界観をお楽しみ下さいませ!
AKARA's new Music Video has been released for the first time in four years.
The Universe is a term expressing life, the world and the world’s point of view.
This music video connects the present life” and another world
using AKARA’s sound.
Please enjoy our fantasy world!
Homepage:
Twitter: @AKARAofficial
Facebook:
What's AKARA:
AKARA is a 4 piece Japanese rock band consisting of Koto, Shinobue/Nohkan, Tsudumi, and a Vocalist.
The band was formed by MIKIKO, who graduated from UCLA as a multi-ligual singer. The band name AKARA comes from the fact that the Japanese alphabet starts from the alphabet “A” and KARA which means “beginning from”. The meaning of the band name “starting from a” also means to be the new generation of music. The members who play the traditional instruments not only perform for AKARA, they also are involved in various traditional music performances.
The songs performed by AKARA are heavy and yet beautiful at the same time, and by adding the traditional Japanese instruments, it adds some of the beauty and strength that Japan traditionally has. The live performance by AKARA will frequently be very powerful and intense with all members moving all over the stage. Adding to the intense performance, they also perform traditional music in between, which sets apart AKARA from other rock bands. Though AKARA is a rock band, they still do not change their traditional play style, but they are creative with how they perform on stage, which makes them more interesting.
AKARA mainly performs art live houses around Tokyo, but also performs at a dedicate event at a shrine, at a dinner cruise, a pro basketball half time show, lecture concerts, and other unique locations. moreover, though AKARA is a rock band, they also do acoustic performances, and other styles so they can match the place they are performing at.
In 2017, AKARA was called to Germany by the Japan Foundation, and they they ended up doing a one man performance at Japanisches Kulturinstitut Köln. Moreover, at Düsseldorf, NRW Japanese Day, AKARA performed in front of over ten thousand people as the main act.
In 2018, AKARA performed JAPAN EXPO in Paris, France.
Bööööse Reitschule: Nachspiel 2019
Ergänzendes zu einem Sonntagszeitungsartikel mit dem Titel «Ein Hotspot der Kriminalität»: Tausende Kriminelle und Prominenz von B wie Brugger, Hazel, bis Z wie Züri West im Kulturzentrum Reitschule.
Jisung Kim in Interview: „Übersetzer sind die Bühnenarbeiter im Hintergrund“
Der japanische Übersetzer Jisung Kimüber ist noch relativ neu im Bereich der literarischen Übersetzung. Im Interview erzählt er von den Herausforderungen bei der Übersetzung von Thomas Melles „Die Welt im Rücken“ und was er aus der Interaktion mit den neun anderen Übersetzerinnen und Übersetzern lernte.
Kamera: Sho Fuji
Schnitt und Regie: Franziska Kekulé
Musik: Air Hockey Saloon by Chris Zabriskie (CC by4.0),
Mugai Ryu Iaido Kata
Mugai Ryu Iaido Kata Demonstration at the Japanisches Kulturinstitut in Cologne for the opening of the Budo exhibition. Performed by Luciano Morgenstern (6 Dan Renshi). For more information: